Limba română se confruntă cu o invazie de
neologisme şi de barbarisme iar cei interesaţi de soarta ei
asistă la acest fenomen cu sentimente amestecate. Cei mai mulţi
consideră că informatica este principala vinovată de acest aflux
de termeni de origine engleză, deşi o serie de alte domenii moderne --
marketing, publicitate, management etc. -- pot fi în egală măsură
amintite. O consolare însă există: nici alte limbi nu sunt mai ferite
de acest fenomen. Celebra "Lege Pruteanu" a aprins la un moment dat spiritele
şi a generat o polemică pe o problematică legată de
necesitatea unui oarecare control, în contrast cu varianta conform căreia
limba este vie şi va "rezolva" problema pe cale naturală. De fapt,
iniţiativa legislativă nu la asta se referea şi, în plus, venea
în concordanţă cu legi mai mult sau mai puţin
asemănătoare existente în alte ţări europene -- în frunte cu
Franţa, desigur...
Limbajul informatic are însă o situaţie
specială. Dacă, de pildă, jargonul din domeniul
publicităţii are un impact redus în afara cercurilor profesionale,
răspândirea terminologiei din sfera tehnologiei informaţiei şi
comunicaţiilor (adică TIC... sau IT&C) are inevitabil
proporţii de masă. Practic, nici un funcţionar nu va fi ocolit
de tehnologiile informatice, iar răspândirea acestora în casele românilor este
un proces în plină derulare. Dacă reticenţa multora
faţă de computere este dublată şi de o barieră
lingvistică, atunci se poate presupune că eficienţa
utilizării calculatoarelor va fi îndoielnică. Unii presupun că
învăţarea limbii engleze de către adulţi poate rezolva
parţial problema terminologiei, dar uită că şi pentru
vorbitorii nativi de limbă engleză limbajul folosit în sfera
informaticii este considerat tot un jargon. Desigur, un american va
înţelege cuvântul "firewall" (zid de protecţie construit pentru a
împiedica extinderea incendiilor), dar sensul informatic este foarte posibil
să-i fie cu totul străin.
O altă variantă -- mult mai convenabilă -- o
reprezintă localizarea programelor care se adresează pieţei
româneşti, cu menţiunea că "localizare" înseamnă mai mult
decât simpla traducere a interfeţei cu utilizatorul, implicând o gamă
destul de largă de adaptări (de pildă modul de scriere a
mărcii zecimale, exprimarea datelor calendaristice etc.). Această
metodă este practicată pe scară largă în toată lumea,
dar la noi se loveşte de o serie de dificultăţi dintre care
lipsa unor minime convenţii acceptate în privinţa vocabularului
tehnic nu este cea mai mică. Termeni dintre cei mai uzuali circulă în
paralel sub diverse forme şi nici una nu reuşeşte să se
impună. Un exemplu banal este "site (web)", care circulă în varianta
engleză (ca scriere şi pronunţie), în varianta fonetizată
româneşte "sait" (variantă preferată, de pildă, de George
Pruteanu) şi în versiunea "sit" (bazată de etimologia latină
şi pe existenţa cuvântului în limba română -- varianta pe care o
prefer). Un alt termen care suscită discuţii este "mouse", pentru
care transcrierea fonetică "maus" îmi pare nu doar firească, ci
şi inevitabilă. În aceste condiţii este cât se poate de normal
ca lăudabila iniţiativă a lui Microsoft de localiza sistemul de
operare Windows şi suita de aplicaţii Office să se "bucure" de
critici venind din toate părţile. Tot în privinţa
localizării ar mai fi de menţionat problema fonturilor (corpuri de
literă), a codificării caracterelor româneşti (cu repercusiuni şi
în probleme de sortare), a absenţei unui standard de tastatură, a
lipsei unui corector lexical în domeniul public şi încă multe altele.
Este interesant de remarcat că, din perspectivă
istorică, terminologia informatică a venit în două valuri
majore, dintre care primul (în anii 70) a fost pe filieră franceză.
Primele calculatoare româneşti, Felix 256, au fost produse sub
licenţă pe baza calculatorului francez Iris 50. Sistemul de operare
fiind în franceză, o serie de termeni s-au impus cu autoritate: fişier,
imprimantă, compilator etc. Asimilarea lor a fost facilitată nu doar
de lipsa alternativelor, ci şi de o îndelungată tradiţie a
împrumuturilor lexicale din limba franceză. Astăzi însă chiar
şi unii dintre aceşti termeni sunt ameninţaţi de variantele
englezeşti -- de pildă imprimanta devine tot mai adesea printer...
Cum în materie de limbă uzul impune norma, probabil
că doar timpul va rezolva problema lexicului informatic. Dacă
există vreo ameninţare serioasă la adresa limbii române, atunci
aceasta vine mai degrabă din jargonul camerelor de chat decât din
controversa "click" versus "clic". IMHO.