Let's Do It Romania - 24 Septembrie 2011



   

Creativitatea publică

   

Încă din anii 70 s-a constatat că cele mai multe dintre inovaţiile aduse produselor nu vin de la angajaţii producătorului, ci de la cei care utilizează produsul.


Mircea Sârbu


Zilele trecute am participat la a doua ediţie a conferinţei "eLiberatica", dedicată tehnologiilor libere şi deschise. De fapt, tematica evenimentului este în principal softul liber şi open source, dar admite şi alte subiecte legate de libertate şi deschidere în tehnologiile IT. Aşa se face că printre invitaţi s-a aflat şi Matthew "Chewy" Trewhella de la Google, care poartă o titulatură mai neobişnuită, Developer Advocate, rolul său fiind să facă chestiunile tehnice accesibile şi relevante persoanelor non-tehnice. Fiind prima prezenţă Google la o astfel de manifestare în România, se pare că Chewy s-a aşteptat la un alt gen de audienţă şi a fost surprins să constate că publicul era departe de a fi "non-tehnic". În schimb, pentru mine Chewy era exact cum mă aşteptam să fie un om de la Google: tânăr, degajat, uşor excentric, dar stăpân pe problemele domeniului său. A vorbit frumos şi repede despre "mashups", OpenSocial şi alte subiecte, cu diferenţa că în locul obişnuitelor slide-uri prezentarea sa a fost ilustrată "pe viu" cu paginile internet relevante. Dintre subiectele abordate, singurul de care nu am vorbit încă în această pagină se referă la noile unelte lingvistice.

Probabil că aţi observat în ultima vreme că alături de rezultatele furnizate de motorul de căutare Google apare un link pe care scrie "Tradu această pagină". Dacă aţi avut curiozitatea să-l încercaţi, aţi obţinut o traducere oribilă în limba română a conţinutului paginii originale. Dacă în schimb veţi încerca să traduceţi în engleză un text sau o pagină web românească, veţi avea surpriza să obţineţi un text cel puţin acceptabil. De unde provine asimetria? Cu siguranţă şi din caracteristicile limbilor implicate, dar în principal din faptul că tehnologia utilizată este de natură statistică. Spre deosebire de alte procedee de traducere automată, care se bazează pe vocabulare, sisteme de reguli şi tehnici de inteligenţă artificială, Google s-a bazat pe volumele uriaşe de date pe care le indexează şi şi-a "antrenat" sistemul furnizându-i mari cantităţi de texte bilingve, deducând de aici un mare număr de şabloane, de tipare lingvistice. Funcţionează şi din franceză în română, dar textul tradus cuprinde unele cuvinte franţuzeşti şi englezeşti, ceea ce înseamnă că traducerea se face mai întâi în engleză şi apoi din engleză în română, de unde se poate deduce că sistemul este mult mai bine antrenat să se exprime în engleză decât în alte limbi mai puţin prezente în web.

Însă aspectul cel mai spectaculos este că fiecare dintre noi putem să contribuim la îmbunătăţirea sistemului. Pe de-o parte, dacă dispunem de colecţii de materiale bilingve, Google se va bucura să le folosească. Pe de altă parte, pentru orice frază tradusă, Google ne pune la dispoziţie un procedeu simplu de a sugera o traducere mai bună, îmbogăţindu-şi astfel "repertoriul". Am încercat o traducere în engleză a articolul de săptămâna trecută şi atracţia de a corecta greşelile flagrante ale versiunii engleze a fost irezistibilă, aşa că am contribuit şi eu cu ceva la succesul noii tehnologii Google. Apoi m-am întrebat de ce am făcut-o. Dacă vânzătorul dintr-un magazin mi-ar cere să-mi împachetez singur cămaşa pe care tocmai am cumpărat-o, cu siguranţă aş refuza. Dar aici e vorba de un soi de parteneriat: chiar aş vrea ca un cititor de limbă engleză să aibă parte de o traducere mai bună a textelor româneşti (poate chiar şi ale mele). Cred că motivaţii la fel de difuze, combinând altruism, o doză de egoism şi ceva amuzament, sunt cele care determină milioane de oameni să participe la proiecte open source, să finiseze articole din Wikipedia sau să recenzeze cărţi la Amazon. Iar companiile sunt la rândul lor interesate de această nouă formă de outsourcing: în loc să angajeze lucrători, încredinţează sarcini publicului.

Se cheamă "crowdsourcing" şi chiar funcţionează. Fascinant este că nu doar în lumea virtuală. în 2000, un tânăr pe nume Jake Nickell a avut ideea să propună un concurs membrilor unei reţele sociale populară printre designeri: oricine poate să publice un imprimeu pentru tricouri, comunitatea votează, Nickell îl imprimă iar câştigătorul capătă două tricouri gratuite. Nickell a fondat apoi compania Threadless şi produce tricouri create şi votate de o comunitate de 700.000 de membri, cărora le place enorm să-şi vadă desenele apreciate şi apoi imprimate. Anul trecut compania a făcut profituri de circa 12 milioane de dolari şi continuă să crească.


 

(Publicat în Business Magazin - iunie 2008)

 

Copyright © 2008 Mircea Sârbu